红颜知己,直接一点就是情妇(mistress)。Mistress解作“情妇”,当然是贬义词。不过,与不少用于女性的贬义词一样,mistress的原意是中性的。Mistress原本是对应mister或者master,用于已婚女性的姓名之前,是礼貌的称谓,现在已被Mrs取代。旧时在英国,mistress还可以解“女教师、女主人”,例如,an Art mistress(一位美术女教师)、The servant looked nervously at her mistress.(那仆人战战兢兢地看着女主人)。
男人要有膊头
特首选情比连续剧更精采!“男人要有膊头(shoulder)”,但是有个怎样的膊头才能胜任特首?
不论中英,膊头都意味着肩负起责任。一个男人公开说一力承担责任(shoulder the responsibility),却指出僭建是妻子的主意,并没有承担最关键的过失(did not shoulder the blame),绝对是卸膊。
唐太哽咽出来护夫,与他肩并肩一起面对传媒(Mrs Tang faced the media with her husband shoulder to shoulder.),希望她回到大宅能够找个膊头来哭(a shoulder to cry on)。
而唐生面对社会强烈反响,以及不同人士公开劝退,竟然可以不屑一顾(shrug his shoulder),继续参选。这样一个膊头,能肩负起管治香港的责任吗?
菠萝菠萝蜜
是的!紅颜知己不一定是情婦。但不少人因情婦一詞帶貶義,於是委婉說情婦是紅颜知己。如第六频道所說,唐英年就把婚外情說成感情缺失。
Gay一字現在已經不作「快樂」解,我也是看Wordsworth的詩I Wandered Lonely as a Cloud才發現gay可以解「快樂」。那套2005年的電影《Imagine You&Me》還用gay一字作pun,真的有點牽強。
红颜知己就是情妇吗?不怎么认同。不过一看到“GAY”这个词, 一般都会想到是“同性恋”
是的!紅颜知己不一定是情婦。但不少人因情婦一詞帶貶義,於是委婉說情婦是紅颜知己。如第六频道所說,唐英年就把婚外情說成感情缺失。
Gay一字現在已經不作「快樂」解,我也是看Wordsworth的詩I Wandered Lonely as a Cloud才發現gay可以解「快樂」。那套2005年的電影《Imagine You&Me》還用gay一字作pun,真的有點牽強。
红颜知己就是情妇吗?不怎么认同。不过一看到“GAY”这个词, 一般都会想到是“同性恋”