AllyAlly最漂亮英文专业试老师。自小热衷钻研英语、分享心得,酷爱研究遣词用字、文法活用,讨厌硬记生吞词汇生字、死记烂背文法规则。自有一套独特的英语教学方法——“语境技巧”(Context Approach) ,着重语境理解及语文逻辑,达到有效表达和沟通。

只是泛泛之交,不是情妇?!

评论评论:点击率点击率:2012-02-22 11:26:08
打印logo打印本文章电邮logo字体:分享:
    又有唐英年婚外情的传闻,连他与其疑似红颜知己的合照也被刊登了。唐英年的竞选办一方面指出唐已就感情缺失交代;另一方面,又辩称该照片只是社交场合上的合照,回复似乎前后矛盾。

    红颜知己,直接一点就是情妇(mistress)。Mistress解作“情妇”,当然是贬义词。不过,与不少用于女性的贬义词一样,mistress的原意是中性的。Mistress原本是对应mister或者master,用于已婚女性的姓名之前,是礼貌的称谓,现在已被Mrs取代。旧时在英国,mistress还可以解“女教师、女主人”,例如,an Art mistress(一位美术女教师)、The servant looked nervously at her mistress.(那仆人战战兢兢地看着女主人)。

男人要有膊头

    特首选情比连续剧更精采!“男人要有膊头(shoulder)”,但是有个怎样的膊头才能胜任特首?

    不论中英,膊头都意味着肩负起责任。一个男人公开说一力承担责任(shoulder the responsibility),却指出僭建是妻子的主意,并没有承担最关键的过失(did not shoulder the blame),绝对是卸膊。

    唐太哽咽出来护夫,与他肩并肩一起面对传媒(Mrs Tang faced the media with her husband shoulder to shoulder.),希望她回到大宅能够找个膊头来哭(a shoulder to cry on)。

    而唐生面对社会强烈反响,以及不同人士公开劝退,竟然可以不屑一顾(shrug his shoulder),继续参选。这样一个膊头,能肩负起管治香港的责任吗?

Gay不再解作快乐!

    最近翻看一套05年的电影《Imagine You&Me》。其中一幕,男主角Heck与太太在超市遇见新认识的朋友Luce和她的好友Edie。

    Heck见Luce与Edie态度亲昵,禁不住问:Are you gay?(你是同性恋吗?)。Edie则回答:Am I gay?I'm ecstatic!(我是否快乐?我是欣喜若狂!)。

    可见gay一字有两个意思。Heck所指的gay解“同性恋”,gay一般指男同性恋,但也可以用于女性(lesbian只可以解“女同性恋”)。

    而Edie所指的gay则解“快乐的、无忧无虑的”,实为gay的本义。英国诗人Wordsworth于1804年就用了gay一字以表示诗人的喜悦:A poet could not but be gay,In such a jocund company.(遇上如此快活的旅伴,诗人怎能不满心欢乐)。

    自60年代,gay开始盛行指“同性恋”,为免语带相关,现在gay一字已经不用作解“快乐的”。

    本文经授权,转载自晴报。
其它Word Discovery文章
 
评论只代表会员个人观点,不代表经济通立场 
登录 后发表评论,立即 注册 加入会员。
 (点击用户名可以查看该用户所有评论)  只看作者评论  查看全部评论:↑顺序 ↓倒序
最新评论
  • 2012-02-22 15:15:256#“男人要有膊头(shoulder)”--------内地翻译成肩膀,我看到后面才明白 呵呵 [回 复]
  • 2012-02-22 13:59:395#嗯嗯……谢谢博主的解答分析
    2012-02-22 12:45:27

    菠萝菠萝蜜

    是的!紅颜知己不一定是情婦。但不少人因情婦一詞帶貶義,於是委婉說情婦是紅颜知己。如第六频道所說,唐英年就把婚外情說成感情缺失。

    Gay一字現在已經不作「快樂」解,我也是看Wordsworth的詩I Wandered Lonely as a Cloud才發現gay可以解「快樂」。那套2005年的電影《Imagine You&Me》還用gay一字作pun,真的有點牽強。

    2012-02-22 11:33:59

    红颜知己就是情妇吗?不怎么认同。不过一看到“GAY”这个词, 一般都会想到是“同性恋”

    [回 复]
  • 2012-02-22 12:45:274#菠萝菠萝蜜

    是的!紅颜知己不一定是情婦。但不少人因情婦一詞帶貶義,於是委婉說情婦是紅颜知己。如第六频道所說,唐英年就把婚外情說成感情缺失。

    Gay一字現在已經不作「快樂」解,我也是看Wordsworth的詩I Wandered Lonely as a Cloud才發現gay可以解「快樂」。那套2005年的電影《Imagine You&Me》還用gay一字作pun,真的有點牽強。
    2012-02-22 11:33:59

    红颜知己就是情妇吗?不怎么认同。不过一看到“GAY”这个词, 一般都会想到是“同性恋”

    [回 复]
  • 2012-02-22 12:01:203#现在有外遇可以用感情缺失,情妇也用红颜知己来代替了。。还真是美化了 [回 复]
  • 2012-02-22 11:46:092#学习了,这些在书本上还真没,哈哈。 [回 复]
  • 2012-02-22 11:33:591#红颜知己就是情妇吗?不怎么认同。不过一看到“GAY”这个词, 一般都会想到是“同性恋” [回 复]
评论只代表会员个人观点,不代表经济通观点
登录 后回复评论,立即 注册 加入会员。
发表评论 查看全部评论: ↑顺序 ↓倒序
more on Column 
新  一个月内新增栏目
 
Copyright 2000-2010 ET Net, All Rights Reserved  关于我们广告业务网站地图友情链接有用链接意见反馈返回顶部
 北京港经通经济信息咨询服务有限公司上海分公司 经营许可证 : 沪ICP备10027714号 未经许可,不得转载免责声明:经济通有限公司及/或第三方信息提供者竭力确保其提供之数据准确可靠,惟不保证该等数据绝对正确。亦不对由于任何数据不确或遗漏所引起之损失或损害负上责任(不论是民事侵权行为责任或合约责任或其他)。 以上港股报价延迟最少十五分钟